Pronoms COI x Pronoms EN/Y vendredi, Sep 16 2011 

Existe uma questão gramatical que deixa muitos alunos de cabelo em pé, e que nem sempre é bem explicada nos métodos de FLE (Français Langue Étrangère). Primeiro você aprende os pronoms Complément d’Object Direct (me, te, le-la-l’, nous, vous, les), depois você aprende os pronoms Complément d’Object Indirect (me, te, lui, nous, vous, leur), não é mesmo?

Daí, quando chegam os multifacetados pronoms « en » et » y » você descobre que eles também podem ter função de complément d’objet! « En » substitui complementos precedidos da preposição « de », e « y » substitui os complementos com « à ». E agora? Como saber em quais casos você usará qual pronome?

Tout d’abord, é muito importante não confundir objeto com outros tipos de complemento, como o de lugar. Objeto é o elemento que responde à pergunta « o quê? » que se faz ao verbo. Mais ou menos assim:

  • J’adore ce livre ! [J’adore quoi ? Ce livre ! É o objeto.]
  • Je l’adore ! [Objeto substituído por pronom COD.]

Ao passo que…

  • Nous allons à Lyon. [Nous allons où ? À Lyon. É um complemento de lugar.]
  • Nous y allons. [O pronom y tem função de complemento de lugar.]

E quando é um objeto indireto, ele é precedido de preposição.

  • Marc téléphone à Babette. [Il téléphone à qui ? À Babette. É o objeto indireto.]
  • Marc lui téléphone. [O objeto indireto foi substituído por um pronom COI.]

No caso do pronom « y », por exemplo, além de complemento de lugar ele pode substituir um complemento verbal, desde que não seja uma pessoa.

  • Je pense à mes vacances. – J’y pense.
  • Je pense à mes parents. – Je pense à eux. [á eux = preposição + pronom tonique, o que se chama de pronom disjoint.]

Como então saber se o verbo pede pronom COI ou pronom « y »? Basicamente verbos que exprimem algum tipo de comunicação, interação, troca, reciprocidade entre o sujeito e o objeto, estes usam pronom COI,

  • téléphoner à quelqu’un: Je lui téléphone.
  • envoyer quelque chose à quelqu’un (verbe ditransitif, tem dois objetos, um direto e um indireto): Je le lui ai envoyé.
  • obéir à quelqu’un: Nous leur obéissons.

E os verbos que aceitam como complemento coisa ou pessoa e que não exprimem interação usam « y » ou pronoms disjoints.

  • renoncer à quelqu’un ou à quelque chose: Je renonce à lui. J’y renonce.

Attention ! Verbos pronominais sempre usam pronoms disjoints, nunca COI!

  • se plaindre de quelque chose à quelqu’un: Je m’en plains à toi.

Vous avez saisi ? Outro dia conversaremos mais sobre isso! 😉

Publicités

Les mots du général jeudi, Sep 15 2011 

Não vou nem começar a me justificar pelo sumiço, pois ando meio sumida de todos os meus blogs por motivos diversos e inespecíficos, mas acho que assim mesmo é que funciona este prazer, mostrar coisas legais conforme aparecem, e boas ideias conforme elas surgem. D’accord?

Un élève m’a offert un livre de citations du général Charles de Gaulle, et j’ai eu l’idée de vous offrir une série des mots les plus intéressantes de cet homme politique d’une tellement grande envergure. Je commence par une phrase très très simple, mais bien gaullienne.

« Prenez invariablement la position la plus élevée, c’est généralement la moins encombrée. »