Qu’est-ce que traduire Machado de Assis ? mercredi, Avr 21 2010 

O belíssimo artigo a seguir é de autoria do nosso contribuinte esporádico Thiago Pérez, participante ativo no (fã-)club Jean Briant e que esteve presente no sábado passado, le 17 avril, na tarde de autógrafos do nosso maître-inspiration, Jean Briant, da edição bilíngue de Machado de Assis: « Trois Contes ».

Thiago é uma parte especial do nosso grupo. Nosso querido « Monsieur Pardon » é daquelas raras pessoas que o mundo não corrompe nem embrutece, seus sonhos estão sempre num nível acima de esperança e pureza do que os do resto da ralé humana. (rs) É claro que às vezes era preciso puxar o cordão do seu balãozinho de sonhos para trazê-lo e volta à realidade a fim de, quem sabe?, contar as palavras do résumé na prova, por exemplo! : D

Un ami pour la vie et, pour moi, un cousin! ; )

Sua qualidade de jornalista lhe dá a tarimba de fazer a crítica certeira, mas também apaixonada, do livro e da tradução. Emocionem-se!

Thiago Pérez et Jean Briant

Thiago Pérez et Jean Briant

Par Thiago Pérez (journaliste et professeur de français)

Traduire une œuvre n’importe laquelle se montre toujours comme un défi. Traduire Machado et garder toute sa souplesse, toute son ironie, tous ses contrastes, toute sa profondeur et transmettre à un publique non lusophone toute sa qualité littéraire devient une montagne dont peux, très peux parmi les hommes sont capables de la franchir. Et la vie m’a accordé la grâce de passer trois ans à côté d’un de ces rares « alpinistes » littéraires, un homme humble, dont la sagesse dépasse toute limite.

Samedi dernier, et cela veut dire exactement le 17 avril, j’ai reçu vers treize heures un courriel de la part de la Librairie Française annonçant une soirée d’autographes… Et voilà ma grande surprise quand je constate que la main qu’allait tenir la plume à partir de quatorze heures de ce Samedi 1 7 avril serait juste la main de l’homme que j’essayais de vous présenter…

Jean Briant, professeur de français bien réputé depuis plus d’une trentaine d’années à São Paulo, nous a fait cadeau soudain avec sa clarté sur le domaine des lettres  à nous offrir la traduction inédite en français de « Trois contes » de Machado de Assis, « Lettre a terme échu », « Le machete » et « Chant nuptial ».

Titre homonyme de l’œuvre de Flaubert, loin d’être prétentieux, ce travail publié en taille de poche, nous offre au contraire aisance graphique et profondeur littéraire uniques pour un travail de ce genre.

Trois Contes

Ce qui relie les trois contes de Machado et donne unité impair au bouquin est le rapport entre les trois textes et la musique, quoique de manière très souple dans le premier des textes et beaucoup plus évidente pour les autres deux, la musique donne le ton et le rythme de la lecture. Et la valeur sonore des textes est impressionnante surtout au moment du duel, le spétaculaire duel entre le machete, instrument léger, rapide et plein d’allégresse, et le violoncelle, roi de la sobriété.

On a tous vécu un samedi inoubliable… Un maître entouré par ses disciples, on était nombreux… Un œuvre d’art digne de Gutenberg… Un drapeau sur l’Everest… Et côté personnel, j’ai trouvé beaucoup plus facile à lire Machado en français qu’en portugais, ma langue maternelle, et cela s’est produit sans aucun doute par mérite du traducteur qui a su conserver toute la fraîcheur de la langue portugaise des années qui annonçaient le surgissement de la samba et de la musique populaire brésilienne.

Maître et disciple

Maître et disciple

Publicités

Des Expressions, contribution de Thiago mardi, Sep 29 2009 

« Connaissez-vous les expressions telles que « punaise! » et « niquel »?

Voici des exemples:

« Je suis sortie avec Cécile et on a eu une soirée niquel! » (ça veut dire qu’elles ont eu une soirée très bien)

 » – Salut Marc ça va?
– Niquel! »

 » – Bon monsieur… votre fils a raté tous les épreuves…

– Punaise! »

« Punaise » veut dire, au sens exacte, une sorte d’insecte, mais son usage au sens figuré a presque la même valeur de « merde ». »

Thiago Pérez
On remercie sincèrement notre ami Thiago! J’ai cherché « punaise » sur Internet, et voici l’insecte dont il parle:
punaises rouges

punaises rouges

Mais punaise est aussi le nome de ce clou-là:
Dont je conclus que « punaise » veut dire, en portugais, « percevejo ».
Ah, et chez Wikipedia on dit que…

« Les français utilisent parfois le mot punaise pour exprimer un sentiment de surprise aussi bien positif que négatif (expression familière). »