Havaïanas, avec tréma! lundi, Août 3 2009 

O ano pode ser da França no Brasil, mas o Brasil também tá com tudo na França! As Havaianas (originais, que não têm cheiro nem soltam as tiras – hahá!) têm uma página só delas no site da Galeries Lafayette, pode? Très chic!

Et voilà!

Como diz o slogan no site, Le bonheur est dans les petites choses simples, colorées et légères de la vie!

Em tempo…

  • chinelos = tongs
Publicités

Bonne fête de la Saint-Jean à tous! mardi, Juin 23 2009 

Amanhã é festa de São João, e essa festa também é muito forte na Europa, sabiam?

La fête de la Saint-Jean, traditionnellement accompagnée de grands feux, est la fête de Jean le Baptiste. Elle a lieu le 24 juin, proche de la date symbolique du solstice d’été (20 ou 21 juin). La nuit est encore très courte, et de ce fait plus propice à une fête durant jusqu’au matin. (source: Wikipédia)

E este post começou com uma dúvida inocente em minha cabecinha: que diabos quer dizer « annariê »? Vocês também não sabem? Pois saberão, e saberão até mais, porque achei também a palavra « alavantu ».

Quem tirou minha dúvida foi a Clotilde Tavares:

– anarriê: « en arrière »

– alavantu: « en avant tous »

Esta última eu matei! ; )

Les amours, les délices, les orgues jeudi, Juin 4 2009 

Vocês sabiam que essas três palavras mudam de gênero, de acordo com o número? Complicou?

É o seguinte: l’amour, c’est masculin, et aussi le délice et l’orgue. Mais c’est trois mots sont FÉMININS au pluriel! É isso mesmo que nos explica nosso contribuinte do dia, Monsieur Pardon, também conhecido como Thiago Pérez. Suas fontes são múltiplas, incluindo gramáticas e excelentes professores, entre eles o digníssimo mestre que dá nome a este blog, Monsieur Jean Briant. Vamos lá!

On distingue le genre grammatical, pour les objets, et le genre naturel, pour les humains et les animaux. Le genre naturel peut-être masculin (ou non marqué, ou extensif), féminin (ou marqué, ou intensif) ou épicène. Certains noms changent de genre en passant du singulier au pluriel..
  • Sont masculins

aconit, aéronef, albâtre, alvéole, amalgame, ambre, antidote, antipode, antre, apogée, aréopage, armistice, asphalte, astérisque, augure, auspices, chrysanthème, éclair, effluve, emblème, éphémère, équinoxe, girofle, haltère, hémisphère, hyménée, ilote, jade, lignite, nimbe, obélisque, opprobre, ovule, pétale, planisphère, sépale, tentacule, tubercule…

  • Sont féminins

acné, acoustique, alcôve, algèbre, anagramme, antichambre, arrhes, atmosphère, autoroute, azalée, campanule, décalcomanie, ébène, échappatoire, écritoire, épigramme, épitaphe, équivoque, escarre, icône, interview, nacre, oasis, octave, orbite, oriflamme, réglisse, scolopendre…

  • Sont épicènes

acrobate, architecte, artiste, camarade, concierge, élève, enfant, secrétaire….

– une girafe mâle…
Épicène
Se dit d’un adjectif, d’un nom ou d’un pronom qui a un double genre (masculin et féminin) ou dont la forme ne varie pas avec le genre.
– enfant, concierge, élève,…
  • Changent de genre

Certains noms sont masculins au singulier et féminins au pluriel :

– amour, délice, orgue.

  • Gens
Le genre de gens peut varier suivant la construction de la phrase.
Quand gens est accompagné d’un adjectif placé après lui, ce dernier est du masculin :
– les gens mal informés…
Quand l’adjectif est placé immédiatement avant, il est du genre féminin :
– les bonnes gens…
– toutes les vieilles gens…
Dans les cas d’adjectifs ou pronoms placés avant et après gens, ceux placés avant gens prennent aussi le féminin, tandis que ceux qui le suivent restent au masculin :
– toutes ces bonnes gens sont ennuyeux…
– ces petites gens d’entre lesquels je suis sorti…
mais :
– tous les gens sensés…
– tous ces gens-là…
– tous les braves gens…
– qu’est-ce qu’ils diraient toutes ces bonnes gens…
– instruits par l’expérience, les vieilles gens sont prudents….
– de curieux jeunes gens…
Merci, Thiago!

Buddy Poke en français! lundi, Mai 18 2009 

Pra quem tem Orkut e usa o site em francês, o Buddy Poke é uma fonte interessante de vocabulário. Vamos ver alguns?

Gros câlin

Gros câlin = abraço de urso

Cajoler

Cajoler = fazer carinho

Chatouiller = fazer cócegas

Chatouiller = fazer cócegas

Tape m'en dix = "high ten", bater as duas mãos

Tape m'en dix = "high ten", bater as duas mãos

Jouer à tape-mains = brincar de bater as mãos

Jouer à tape-mains = brincar de bater as mãos

Isso tem outro nome em português?

Donner un croche-pied = dar uma rasteira

Donner un croche-pied = dar uma rasteira

C’est rigolo!

Alors… jeudi, Mai 7 2009 

Hoje o assunto é a palavra « alors », e algumas expressões que aprendi hoje, consultando inocentemente meu dicionário:

  • non mais alors! = francamente!
  • ça alors! (étonnement)= e esta agora!
  • chic alors! ou chouette alors! = que bom!

Source: Dicionário Verbo Hachette Francês – Português.

Grippe mexicaine lundi, Mai 4 2009 

A confusão de nomes da nova gripe não é privilégio do Brasil: na França (onde já há quatro casos confirmados, pelo que sei) parece que a gripe já está sendo chamada de « grippe mexicaine », mas ainda é denominada de « grippe porcine ». No portal L’Internaute, que passará a fazer parte da nossa lista de links permanentes, aqui ao lado, já há um dossiê sobre a grippe mexicaine.


« La grippe mexicaine est une infection de l’homme par un virus grippal qui infecte habituellement les porcs. Dans le cas présent, les virus isolés chez les malades sont des virus qui appartiennent à la famille A/H1N1. »


Vocabulaire du film – La Môme lundi, Avr 27 2009 

Já falei que vi o filme « La Môme », n’est-ce pas? Agora estou me preparando para passá-lo pros meus alunos, o que significa ir dar uma bela olhada nas expressões e argots que rolam no filme. Vamos ver um pouco do vacabulário do filme? Já vou avisando: tem baixo calão, hein?

  • morpion= pentelho
  • bout de choux= « repolhinho », jeito carinhoso de chamar um bebezinho
  • foutre le camp= s’en aller, picar a mula
  • se foutre= se ficher, se moquer, nem ligar, não dar a mínima
  • gagner sa gamelle= ganhar o seu pão
  • calva, calvados= eau-de-vie distillée à partir de cidre (essa eu nunca tinha ouvido!)
  • j’en ai claque= je suis fatigué(e)
  • je m’en cogne= não tô nem aí
  • becqueter= fam. manger; bicar, beliscar
  • cibiche= cigarette
  • moche= laid
  • surin= argot. couteau
  • trimer= labutar
  • poireauter= attendre, patienter
  • trou de chiotte= privada? Não tenho certeza, essa foi difícil de achar…
  • tapiner= rodar bolsinha
  • un rond= um tostão, um puto (sans un rond)
  • foutre au turf= se prostituer? Pelo que entendi, é isso.
  • coco= cocaïne
  • ça fait tarte= isso é brega!
  • dégueulasse= dégoûtant
  • fouille-merde= qqun extrèmement curieux, indiscrèt
  • colifichet= petit objet, ornement sans valeur
  • écorcher= deformar as palavras, pronunciar mal
  • baratineur= menteur
  • faire de la lampe= fazer bronzeamento artificial! essa eu achei ótima!

Coisinhas do Audubert jeudi, Avr 23 2009 

Reuni algumas dicas de tradução dos nossos últimos estudos com o livro « Do português para o francês », de Albert Audubert.

  • o amanhecer= le petit matin, l’aube, l’aurore.
  • empan= distance comprise entre l’extremité du pouce et celle du petit doigt très écartés (de 22 à 24 cm). [« palmo »]
  • Dans la cour= no quintal. À la cour= na corte.
  • O encosto da poltrona= le dos ou le dossier du fauteuil.

Poisson d’avril mercredi, Avr 1 2009 

Poisson d’avril!!

Poisson d’avril c’est une plaisanterie (une fausse nouvelle, une farce, une blague) que l’on fait le 1er avril. On exclame « Poisson d’avril! » pour avertir la victime du canular que l’histoire est fausse, comprenez? C’est comme « Primeiro de abril! »!

Pour les enfants, le coutume consiste à accrocher un poisson de papier dans le dos des personnes!

Rugas e etc. samedi, Mar 7 2009 

Pé de galinha = patte d’oie

Pois é, na França, selon notre amie Dani, as rugas devem ser bem maiores, pois são patas de ganso, e não de galinha! (rs)

« Page précédentePage suivante »