Pour faire le portrait d’un oiseau lundi, Mar 30 2009 

Um de meus poetas favoritos da língua francesa é Jacques Prévert. Em 2006, no Nancy 1, lemos o Paroles, seu primeiro livro publicado, e uma das poesias que mais me conquistou ali foi a singela e bela « Pour faire le portrait d’un oiseau », uma espécie de receita-brincadeira para se pintar e conquistar un oiseau. Jacques Prévert é muito popular, por seu jeito de escrever simples e seus jogos de palavras envolventes e divertidos.

Peindre d’abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d’utile
pour l’oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l’arbre
sans rien dire
sans bouger…
Parfois l’oiseau arrive vite
mais il peut aussi mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s’il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l’arrivée de l’oiseau
n’ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l’oiseau arrive
s’il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l’oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l’oiseau
Faire ensuite le portrait de l’arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l’oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l’herbe dans la chaleur de l’été
et puis attendre que l’oiseau se décide à chanter
Si l’oiseau ne chante pas
C’est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s’il chante c’est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l’oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.

Les 50 ans du Petit Nicolas dimanche, Mar 29 2009 

Mais oui, mes chers amis, Le Petit Nicolas fait, aujourd’hui 50 ans, croyez-vous?

Le Petit Nicolas

Le Petit Nicolas

Esse simpático chapinha com cara de muito moleque é o personagem irresistivelmente apaixonante de Jean-Jacques Sempé (o desenhista) e René Goscinny (o escritor). Sim, você conhece esse nome! René Goscinny é o escritor também do Astérix. Cet homme-là a été prédestiné au succès, n’est-ce pas?

As histórias do Petit Nicolas e de sua turma de amigos se passam na década de 50, em casa, na escola, na casa dos amigos, no circo, em mil outros lugares da cidade, onde os garotos sempre se pegam no tapa por qualquer besteira, mas se adoram pra sempre. Os temas, assim como a linguagem, são bem infantis, inocentes e doces, e super, super engraçados, de rolar de rir! Você nunca leu nenhum livrinho do Petit Nicolas? Não perca tempo!

Os inesquecíveis amiguinhos do Nicolas são Alceste, Agnan, Clotaire, Eudes, Geoffroy, Joachim, Maixent et Rufus, e eles podem ser vistos em diversos livros, como Le Petit Nicolas et les copains e Les Bêtises du Petit Nicolas.

E sabem da novidade? Vai sair um filme com o Nicolas e seus amigos! O pequeno ator Maxime Godart interpretará o garotinho mais espoleta da França!

Maxime Godart

Maxime Godart

Tristan et Iseut lundi, Mar 23 2009 

L’une des histoires d’amour les plus célèbres du monde, Tristan et Iseut a été écrit par Béroul, un poète normand du XIIe siècle.

Na verdade a autoria do romance é muito controversa. Béroul teria escrito a história pela primeira vez, mas esta já era conhecida oralmente. Existe também a possibilidade de que o romance tenha sido escrito por dois autores, mas dificilmente isso poderá ser esclarecido. Vamos ler um trecho desse lindo romance?

« Tristan, immobilisé par sa blessure, gît plein de langueur, en son lit. Rien ne peut le réconforter: il n’est pas de remède qui puisse rien lui faire ou l’aider. Il désire la venue d’Iseut, il ne convoite rien d’autre: sans elle, il ne peut éprouver aucun bien. C’est pour elle qu’il vit: il languit; il attend, en son lit, dans l’espoir qu’elle viendra et qu’elle guérira son mal. Il croit que sans elle il ne vivrait plus.

Tous les jours, il va à la plage pour voir si la nef revient: nul autre désir ne lui tient au coeur. Souvent, il fait porter son lit au bord de la mer pour attendre la nef, pour voir comment est la voile. Il ne désire rien d’autre que sa venue: là est toute sa pensée, tout son désir, toute sa volonté. Le monde ne lui est plus rien, si la reine à lui ne vient. »

Tristan et Iseut, roman en ancien français, en vers, d’après Béroul (1170 – 1190)
traduit par Joseph Bédier (1900 – 1905)

Tristan et Iseut de Edmund Blair Leighton (1902)

Tristan et Iseut, de Edmund Blair Leighton (1902)

  • une blessure: une plaie
  • gît: verbe gésir, être couché
  • une langueur: une faiblesse, épuisement moral ou physique
  • réconforter: donner du courage, soutenir moralement une personne
  • un remède: un médicament qui aide à guérir une souffrance
  • convoiter: désirer fortement
  • tient au coeur: verbe ténir à: qui a une grande importance
  • une nef: un grand navire à voiles du Moyen Âge
  • une voile: une grande toile qui fait avancer les bateaux

Source: Littérature Progressive du Français – Niveau Intermédiaire

Journée Internationale de la Francophonie vendredi, Mar 20 2009 

Salut, mes amis! Savez-vous qu’aujourd’hui c’est la Journée Internationale de la Francophonie? Mais oui!

É isso aí, mes amis, hoje é o Dia Internacional da Francofonia, e essa data é muito importante e comemorada, sabiam? O movimento francófono é muito forte, é a única língua no mundo que conta com um dia só dela, e tem uma organização internacional dedicada exclusivamente a esse tema. Il s’agit de l’Organization Internationale de la Francophonie (OIF). (Existe um órgão semelhante dentro da Commonwealth, mas até onde sei não existe um dia da anglofonia).

ruboff49

Monsieur Abdou Diof, sécretaire général de l’OIF, deu uma entrevista legal para o Le Petit Journal, que vocês podem ler clicando aqui.

M. Abdou Diof

M. Abdou Diof

« Enrichissez-vous de vos différences. »

[phrase de Léopold Sédar Senghor, homme politique sénégalais, poète et écrivain, le premier africain à siéger à l’Académie Française. Figura muito polêmica, amado e odiado…]

Les expressions du jour lundi, Mar 9 2009 

1) « Il est connu comme le loup blanc »: um lobo branco é algo que chama muito a atenção, dizer que alguém é tão conhecido quanto um lobo branco quer dizer que tal pessoa é bem famosa.

2) « le nombril du monde »:  igualzinho em português, o umbigo do mundo.

3) « Dit-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es »: alguém reconheceu esse ditado? É isso mesmo: dize-me com quem andas e te direi quem és!

Rugas e etc. samedi, Mar 7 2009 

Pé de galinha = patte d’oie

Pois é, na França, selon notre amie Dani, as rugas devem ser bem maiores, pois são patas de ganso, e não de galinha! (rs)

Pelo mundo, pelo mundo afora vendredi, Mar 6 2009 

Esta é bem boa: sabe como dizer « pelo mundo » ou « pelo mundo afora » en français? Voilà!

  • à travers le monde, de par le monde, dans toute l’étendue de la terre.

Exemple: Il y a de par le monde beaucoup d’amis de la France.

  • Source: “Do português para o francês”, de Albert Audubert.

L’épilation vendredi, Mar 6 2009 

Isto sim é uma dica indispensável! Vocabulário para você usar no salão de beleza, ou, mais especificamente, no Spa L’Occitane!

Hoje o assunto é…

L’épilation (a depilação)

Demi-jambesmeia-perna
Jambes entières perna inteira
Aisselles axilas
Maillot maiô, mas aqui quer dizer « virilha » (ou « contorno », tem muitos nomes Brasil afora)
Sourcilssobrancelhas
Lèvreslábios, mas aqui quer dizer « buço »

Como pude viver até hoje sem saber tudo isso?

Christine de Pisan vendredi, Mar 6 2009 

L’une des premières écrivaines françaises, Christine de Pisan (Pisano, Italie, vers 1364 – France, 1431) écrit en 1399 l’Épître au dieu d’amours, où elle critique la façon dont les femmes sont traitées dans le Roman de la Rose (Jean de Meun), avec mépris. Elle dénonce les médisants, ceux qui disent du mal des femmes. Une féministe avant la lettre!

Christine de Pisan

Christine de Pisan

« Dieu, quels beaux parleurs! Dieu, quelles assemblées ou l’on piétine l’honneur des dames? Quels profits peuvent tirer de leurs diffamations ceux-là mêmes qui devraient s’armer pour les garder et les défendre? Car tout homme devrait s’attendrir à l’égard d’un sexe auquel il doit sa mère, qui n’a pour lui ni méchanceté ni cruauté, mais douceur et amabilité, qui lui vient en aide au besoin et lui rend tant de services pour la conduite de sa vie. De la naissance à la mort, les femmes lui sont secourables, pitoyables, douces et serviables. Qui en médit fait preuve d’ignorance et d’ingratitude. Je dis que l’homme se rabaisse en injuriant, calomniant ou blâmant les femmes séparément ou en totalité. À supposer qu’il y en ait de sottes ou affligées de plusieurs défauts, sans foi, ni amour, ni loyauté, fières, méchantes et cruelles, inconstantes, légères, versatiles, cauteleuses, fausses et trompeuses, doit-on pout autant les condamner toutes et décider en bloc qu’elles ne valent rien? »

  • une épître: poème argumentatif qui s’adresse à un destinataire précis.
  • les médisants: personnes qui disent du mal des autres, qui médisent (verbe médire).
  • piétiner: taper des pieds sur le sol o sur un objet, frapper avec les pieds. Ici, le sens est figuré: ne pas respecter, malmener, dire du mal.
  • l’honneur: la dignité, la valeur personnelle et sociale.
  • une diffamation: le fait de porter atteinte à l’honneur de quelqu’un, calomnier, médire.
  • garder: protéger.
  • la cruauté: la méchanceté.
  • pitoyable: le fait d’être sensible aux autres, de venir à leur secours, de les aider.
  • l’ingratitude: le fait de ne pas avoir de reconnaissance, d’oublier le bien que l’on vous a fait.
  • se rabaisser: se mettre à un degré, un niveau inférieur.
  • en injuriant: en insultant, en disant des paroles qui ne sont pas justes, qui peuvent être méprisantes.
  • sot(te): stupide, bête.
  • inconstant(e): qui change facilement d’opinions, de sentiments; versatile.
  • cauteleux(se): qui cache la vérité; hypocrite, sournois.
  • pour autant: même pour cela.
  • en bloc: tout ensemble, en totalité, globalement.

Source: Littérature Progressive du Français – Niveau Intermédiaire

Observations: atenção para os falsos cognatos « versatile » (mais próximo de volátil do que de versátil) e « cauteleux » (hipócrita, e não cauteloso).

O verbo « ficar » mardi, Mar 3 2009 

Com a ajuda da Crisim, descolei umas dicas supimpas sobre como traduzir para o francês o verbo « ficar« . Nem sempre o velho amigo « rester » resolve o problema. Então vamos às dicas!

1) « Ficar triste, espantado, supreso »: nesse caso, o melhor é usar o être. = Être triste, étonné, surpris.

2) Se for preciso marcar mais claramente uma mudança de estado, é bom usar um auxiliar de aspecto para ajudar.

– ficou contente: il s’en trouva content.

– ficou pobre: il est devenu pauvre.

– ficou velho: il est devenu vieux, il a vieilli

– fique quieto: tiens-toi tranquille!

3) Nem sempre dá pra traduzir o verbo ficar quando vem seguido de um gerúndio.

– fique sabendo que… : sachez que…

4) Para insistir sobre a mudança de estado:

– quando o pai saiu, a criança ficou chorando: quand le père est sorti, l’enfant s’est mis à pleurer.

5) A expressão « ficar com » é mais comumente traduzida pelo verbo avoir:

– ficar com fome, medo, sono: avoir faim, peur, sommeil.

– ficou com a perna quebrada: il eut la jambe cassée.

6) Algumas vezes, será melhor traduzir « ficar com » por prendre ou garder:

– depois de muito hesitar, disse à vendedora que ficaria com a bolsa azul : après avoir beaucoup hésité, j’ai dit à la vendeuse que je prendrais le sac bleu.

– ele ficou três dias com este livro : il a gardé ce livre trois jours.

  • Esta dica é fruto do livro « Do português para o francês », de Albert Audubert. Uma pérola!