Des Expressions, contribution de Thiago mardi, Sep 29 2009 

« Connaissez-vous les expressions telles que « punaise! » et « niquel »?

Voici des exemples:

« Je suis sortie avec Cécile et on a eu une soirée niquel! » (ça veut dire qu’elles ont eu une soirée très bien)

 » – Salut Marc ça va?
– Niquel! »

 » – Bon monsieur… votre fils a raté tous les épreuves…

– Punaise! »

« Punaise » veut dire, au sens exacte, une sorte d’insecte, mais son usage au sens figuré a presque la même valeur de « merde ». »

Thiago Pérez
On remercie sincèrement notre ami Thiago! J’ai cherché « punaise » sur Internet, et voici l’insecte dont il parle:
punaises rouges

punaises rouges

Mais punaise est aussi le nome de ce clou-là:
Dont je conclus que « punaise » veut dire, en portugais, « percevejo ».
Ah, et chez Wikipedia on dit que…

« Les français utilisent parfois le mot punaise pour exprimer un sentiment de surprise aussi bien positif que négatif (expression familière). »
Publicités

Ce soir sera une bonne soirée! lundi, Sep 28 2009 

Voici une vídeo fantastique! 172 étudiants de l’Université du Québec ont fait un clip de la chanson-phénomène « I gotta feeling ». Faites attention à la fin de la vidéo, quand les étudiants chantent leur version « en français » de la chanson de Black Eyed Peas.

@lunaomi m’a indiqué la vidéo! ; )

Astérix chez les bretons samedi, Sep 12 2009 

C’est peut-être mon album préféré de la collection d’Astérix! Dans cet album, Astérix et Obélix aident Jolitorax, le cousin breton d’Astérix à défendre son village (d’irréductibles bretons!) contre Jules César, qui est déterminé à conquérir la Grande Bretagne.

Goscinny fez a festa com a cultura britânica, enchendo o álbum de piadas com elementos da língua e do modo de viver dos britânicos, traduzindo para o francês algumas palavras au pied de la lettre, invertendo a ordem dos adjetivos, como se faz normalmente em inglês, mas que produz um resultado engraçadíssimo en français! Par exemple:

  • la romaine patrouille, la romaine galère, la magique potion, la gauloise amphore.

O mais engraçado nessa história da inversão é que o Obélix tenta imitar Jolitorax e acaba fazendo tudo errado, pois ele inverte a ordem justamente dos adjetivos que, en français, são usados na frente do substantivo!

  • un gros appétit vira un appétit gros!
  • mon petit chien vira mon chien petit!

Outra coisa que deixa o Obélix doidinho são as unidades de medida dos ingleses, e sua divisão monetária: ils sont fous, ces bretons!

Voici quelques expressions britanniques traduites au pied de la lettre:

    • « Choquant! » = Shocking!
    • « Plutôt » = Rather.
    • « Et toute cette sorte de choses » = And all that sort of thing = et caetera.
    • « Je dis » = I say, que les Bretons de l’album placent à tout bout de champ dans leurs phrases. Typique d’un Anglais de la haute société du début du XXe siècle. Cette tournure était utilisée pour souligner quelque chose.
    • « Un morceau de chance » = A bit of luck.
    • « Secouons-nous les mains » = Let’s shake hands.
    • « Je demande votre pardon » = I beg your pardon.
    • « Je ne voudrais pas être un ennui pour vous » = I don’t want to be any trouble for you.
    • « Un joyeux bon garçon »  = A jolly good fellow.
    • « Nous devons. » = We have to.
    • « Ma bonté! » = My goodness!.
    • « Gardez votre lèvre supérieure rigide » = Keep a stiff upper lip = garder son sang-froid.
    • « Il est devenu absolument noix » = He is going nuts = devenir fou, perdre les pédales (= to lose the pedals, si l’on joue le jeu de Goscinny).
    • « J’étais en dehors de mes esprits avec l’inquiétude » = I was out of my mind with worry = « j’étais inquiet ».
    • « C’était grand de vous avoir ici » = It was grand to have you.

As brincadeiras não param por aí. À cinq heures, les bretons s’arrêtent pour boire… de l’eau chaude! Oui, pas de thé, ou pas encore… Dans l’album, vous pouvez connaître l’histoire de l’invention du thé!

Les brouillards, la pluie, l’habileté des rameurs de Cambridge, le rugby, la cervoise (ancêtre de la bière) tiède, la sauce à la menthe (molho de menta que os ingleses costumam consumir com carnes, o que era uma tortura para Obélix, que chegava a ter pena dos javalis cozidos! cobertos de sauce à la menthe. Até os Beatles apareceram, como « des bardes très populaires »…

No desenho animado, há referências históricas ao dia D, le jour J – le jour du débarquement des troupes alliées en Normandie, le 6 juin 1944.

  • Le Général Motus à César : « Tu vas la conquérir bien vite, cette petite Bretagne ! » César : « Cette Grande Bretagne ! » […]
  • Le Général Motus : « César, nous arrivons en vue des Côtes ? »
  • Jules César : « C’est là que nous débarquerons, il faut les soumettre, ces Bretons ! Ils ont trop souvent aidé les Gaulois. » […]
  • Jules César : « Pour eux comme pour nous, ce sera le jour le plus long ! »

Neste trecho do desenho animado vemos os conhecidos piratas assustados e a frota de romanos chegando à Grande Bretagne, e numa conversa entre Jules César et le Général Motus (alusão à General Motors!) há as referências mencionadas acima.

Divirtam-se!

Source: wikipédia

Un mauvais exemple! samedi, Sep 12 2009 

Un jeune homme (pas très honnête!) a fait un film où il explique comment faire pour manger gratuitement au McDo… Pode?

Não tentem fazer isso em casa!

Carla Bruni? C’est fantastique! samedi, Sep 5 2009 

Demain, tem Carla Bruni no Fantástico. Acho que vou ser obrigada a ver…

Carla Bruni: elle est fantastique...

Carla Bruni: elle est fantastique...

Lokua Kanza em Belém samedi, Sep 5 2009 

Não pude ir, mas tá rolando agora, em Belém, show do francês de origem africana (congolesa e nigeriana) Lokua Kanza. Gostei muito da chanson Plus Vivant, confiram!

Joe le taxi! C’est sa vie! mercredi, Sep 2 2009 

Esta é um clássico até pra nós brasileiros, que conhecemos outra versão, claro.

Voici les paroles de la chanson.

Joe Le Taxi

Vanessa Paradis

Composição: Etienne Roda-Gil / Franck Langolff

Joe le taxi
Y va pas partout
Y marche pas au soda
Son saxo jaune
Connaît toutes les rues par coeur
Tous les p’tits bars
Tous les coins noirs
Et la Seine
Et ses ponts qui brillent
Dans sa caise
La musique à Joe
C’est la rumba
Le vieux rock au mambo
Joe le taxi
C’est sa vie
Le rhum au mambo
Embouteillage
Il est comme ça
Rhum et mambo
Joe – Joe – Joe
Dans sa caise
La musique à Joe résonne
C’est la rumba
Le vieux rock au mambo bidon
Vas-y Joe
Vas-y Joe
Vas-y fonce
Dans la nuit vers l’amazone
Joe le taxi
Et Xavier Cugat
Joe le taxi
Et Yma Sumac
Joe – Joe – Joe
Joe le taxi
C’est sa vie
Le rhum au mambo
Embouteillage
Joe le taxi
Et les Mariachis
Joe le taxi
Et le cha-cha-chi
Joe le taxi
Et le cha-cha-chi
Vas-y Joe
Vas-y fonce
Dans la nuit vers l’amazone