Mon premier Maigret mercredi, Fév 9 2011 

Allez jetter un coup d’oeil au Quarto Escuro. J’y ai laissé un petit mot sur mon premier Maigret. 😉


Maigret et la jeune morte

Publicités

Fanfan samedi, Déc 4 2010 

Eu tinha 18 anos, e vi um filme no Eurochannel. Chamava-se Fanfan. Pra começar, a atriz do filme era tão linda que parecia um Da Vinci, um Renoir, um Vermeer, algo de inimaginável naquele rosto. O ator tinha aquela fragilidade romântica francesa de garoto perdido (que nunca perde a masculinidade – como os franceses conseguem?) e, enfim, a história era bonita, eu acho que peguei do meio, não quis ver o final pra não estragar. Procurei na programação do canal, lembro que foi um drama conseguir gravar o tal do filme. Tinha um almoço na minha casa no dia que ia passar, o videocassete ficava no quarto dos meus pais, mil coisas. Consegui gravar. O filme se chamava Fanfan, eu já falei isso? Ela se chamava Fanfan.

E ele se chamava Alexandre.

(suspiro)

Com a cena épica (pra mim, pelo menos) do chiclete, com o qual Fanfan tentava se aproximar de Alexandre e ele se afastava, esse conto trovadoresco modernizado entrava na minha vida.

Na ordem inversa, depois de ver e rever o filme umas não-sei-quantas vezes, achei o livro e enfim li Fanfan, de Alexandre Jardin. O filme, com os perfeitos Sophie Marceau e Vincent Pérez, dos quais pra sempre virei fã, é muito fiel a tudo, aos fatos, e especialmente ao espírito do livro. Claro que ajuda muito o fato de o autor ser o roteirista, né? ; )

meu livro é dessa edição, da Siciliano/mon exemplaire est sorti dans cette édition, de Siciliano

meu livro é dessa edição, da Siciliano/mon exemplaire est sorti dans cette édition, de Siciliano

E o que aconteceu depois de todo esse tempo? Comigo, mil coisas. Casei, escrevi um livro, ainda não publicado. E nele tem um Alexandre. Não é à toa. Não mesmo.

E o que tudo isso está fazendo aqui neste blog? Além de recomendar aos leitores do Club que vejam o filme e leiam o livro, eu vos rogo: acompanhem a continuação! Sim, leitores, Alexandre Jardin está escrevendo a continuação da história de Fanfan e Alexandre, em tempo real, e você pode acompanhá-lo de várias maneiras.

Pelo site: http://www.fanfan2.fr/

Pelo twitter: http://twitter.com/alexndre2

Pelo facebook: http://www.facebook.com/pages/Alexandre-2/149528271744779

No site você também pode fazer download de um aplicativo para iPhone e receber as mensagens de Alexandre – o personagem 😉 ! É assim, on-line, que a gente fica a par de tudo o que ele faz para re-seduzir Fanfan todos os dias, com receitas de amor ternas, malucas, engraçadas, românticas, encantadoras, irresistíveis. É impossível não se apaixonar por Alexandre, e também por Fanfan. Eles são feitos para o amor.

Sejamos, nós também!

Version française

J’avais 18 ans et j’ai vu un film à l’Eurochannel. Il s’appelait Fanfan. L’actrice du film était belle comme un Da Vinci, un Renoir, un Vermeer, il y avait quelque chose d’inimaginable sur son visage. L’acteur avait la fragilité romantique du jeune homme français à l’air perdu (mais qui ne perd jamais sa virilité – comment est-ce que les Français y arrivent-ils?) Eh bien, l’histoire était belle et tout, je crois que j’ai pris le film au milieu et je ne voulais pas voir la fin. Donc je l’ai cherché dans la programmation de la chaîne, et je me souviens que ça a été un drame pour pouvoir l’enregistrer. Il y aurait une sorte de déjeuner spécial chez moi le même jour, le magnétoscope était dans la chambre de mes parents… Mais j’ai réussi à l’enregistrer. Le film s’appelait Fanfan, je l’ai déjà dit, non? Elle s’appelait Fanfan.

Et lui, il s’appelait Alexandre.

(Soupir)

Avec la scène épique (au moins pour moi) de la gomme à mâcher, avec laquelle Fanfan essayait de se rapprocher d’Alexandre et lui, il s’éloignait, ce conte d’un troubadour moderne est entré dans ma vie.

Dans l’ordre inverse, après avoir vu le film beaucoup de fois, j’ai trouvé le livre et finalement j’ai lu Fanfan, par Alexandre Jardin. Le film, avec les très parfaits Sophie Marceau et Vincent Pérez, duquels je suis devenue fana, est très fidèle au livre, pas seulement aux faits, mais surtout à son esprit. Bon, l’auteur du livre a écrit le scénario, et ça aide beaucoup, bien sûr. ; )

Et que s’est-il passé après tout ce temps? Avec moi, mille choses. Je me suis mariée, j’ai écrit un livre, pas encore publié. Et, dans ce livre, il y a un Alexandre. C’est pas étonnant. Pas du tout.

Et qu’est-ce que tout cela fait ici, sur ce blog? Outre la recommandation du film et du livre, je vous prie: suivez la suite! Oui, lecteurs, Alexandre Jardin est en train d’écrire la suite de l’histoire de Fanfan et Alexandre, en temps réel, et vous pouvez l’accompagner de plusieurs façons.

Site Web: http://www.fanfan2.fr/
Twitter: http://twitter.com/alexndre2
Facebook: http://www.facebook.com/pages/Alexandre-2/149528271744779

Sur le site vous pouvez également télécharger une application pour iPhone et recevoir les messages d’Alexandre – le personnage 😉 ! De cette façon, en ligne, nous serons au courant de tout ce qu’il fait pour re-séduire Fanfan tous les jours, avec des recettes d’amour tendres, folles, drôles, romantiques, charmantes, irrésistibles. Il est impossible de ne pas tomber amoureuse d’Alexandre, et aussi de Fanfan. Ils sont faits pour l’amour.

 

la scène de la valse

la scène de la valse

Soyons-le, nous aussi!

Vocabulaire d’Alexandre… jeudi, Déc 2 2010 

Depois eu vou explicar pra vocês, num post que será mais longo do que eu posso escrever agora, de onde vêm as expressões que salpico hoje aqui como um temperinho e também uma pequena provocação, para que fiquem ligados e curiosos! Sabem quem é esse Alexandre do título que andou usando estas expressões?

  • pied de nez = geste moqueur, moquerie
  • rouler une pelle = beijar de língua
  • être à l’ouest = être dans un état anormal, avoir la tête ailleurs
  • pisse-froid = rabat-joie, personne triste, ennemie de la joie des autres, casseux de veillée (Canada) (estraga-prazeres)

Por enquanto, ça suffit… Aguardem notícias de Alexandre…

Francês na Feira Pan-Amazônica do Livro mardi, Août 24 2010 

Todo mundo se preparando pra Pan-Amazônica? Eu já estou tinindo! A Livraria Francesa já mandou convite!

Joyeux anniversaire, Librairie Française! lundi, Juil 26 2010 

Ontem foi aniversário da Livraria Francesa, um lugar muito especial, onde eu me perco e onde eu queria que dinheiro nascesse em árvore pra poder levar tudo pra casa!

eu, na Livraria Francesa

eu, na Livraria Francesa

A Livraria Francesa reúne as características que considero essenciais numa livraria, principalmente numa especializada. O catálogo é completo, o que quer dizer que, se não tem em estoque, você pode encomendar. E os vendedores realmente conhecem seu trabalho.

Agora que moro fora de São Paulo, outros serviços da Livraria Francesa têm se tornado muito importantes para mim. O site melhorou bastante, mas o que destaco é o envio rápido e o excelente atendimento por telefone. Já tive todo tipo de problema resolvido, inclusive troca à distância.

Além de todas as vantagens, sempre recomendo a Livraria Francesa por uma razão muito simples. Quem precisa dela, professores, tradutores, alunos, amantes da língua francesa, devemos valorizá-la e procurar mantê-la. Sempre que posso, dou preferência a comprar meus livros na Livraria Francesa, pois nem posso pensar no meu mundo sem ela!

Comprinhas no stand da Livraria Francesa, feira do livro de 2009

Comprinhas no stand da Livraria Francesa, feira do livro de 2009

Félicitations, Librairie Française! Restez toujours présente dans ma vie! 🙂

Qu’est-ce que traduire Machado de Assis ? mercredi, Avr 21 2010 

O belíssimo artigo a seguir é de autoria do nosso contribuinte esporádico Thiago Pérez, participante ativo no (fã-)club Jean Briant e que esteve presente no sábado passado, le 17 avril, na tarde de autógrafos do nosso maître-inspiration, Jean Briant, da edição bilíngue de Machado de Assis: « Trois Contes ».

Thiago é uma parte especial do nosso grupo. Nosso querido « Monsieur Pardon » é daquelas raras pessoas que o mundo não corrompe nem embrutece, seus sonhos estão sempre num nível acima de esperança e pureza do que os do resto da ralé humana. (rs) É claro que às vezes era preciso puxar o cordão do seu balãozinho de sonhos para trazê-lo e volta à realidade a fim de, quem sabe?, contar as palavras do résumé na prova, por exemplo! : D

Un ami pour la vie et, pour moi, un cousin! ; )

Sua qualidade de jornalista lhe dá a tarimba de fazer a crítica certeira, mas também apaixonada, do livro e da tradução. Emocionem-se!

Thiago Pérez et Jean Briant

Thiago Pérez et Jean Briant

Par Thiago Pérez (journaliste et professeur de français)

Traduire une œuvre n’importe laquelle se montre toujours comme un défi. Traduire Machado et garder toute sa souplesse, toute son ironie, tous ses contrastes, toute sa profondeur et transmettre à un publique non lusophone toute sa qualité littéraire devient une montagne dont peux, très peux parmi les hommes sont capables de la franchir. Et la vie m’a accordé la grâce de passer trois ans à côté d’un de ces rares « alpinistes » littéraires, un homme humble, dont la sagesse dépasse toute limite.

Samedi dernier, et cela veut dire exactement le 17 avril, j’ai reçu vers treize heures un courriel de la part de la Librairie Française annonçant une soirée d’autographes… Et voilà ma grande surprise quand je constate que la main qu’allait tenir la plume à partir de quatorze heures de ce Samedi 1 7 avril serait juste la main de l’homme que j’essayais de vous présenter…

Jean Briant, professeur de français bien réputé depuis plus d’une trentaine d’années à São Paulo, nous a fait cadeau soudain avec sa clarté sur le domaine des lettres  à nous offrir la traduction inédite en français de « Trois contes » de Machado de Assis, « Lettre a terme échu », « Le machete » et « Chant nuptial ».

Titre homonyme de l’œuvre de Flaubert, loin d’être prétentieux, ce travail publié en taille de poche, nous offre au contraire aisance graphique et profondeur littéraire uniques pour un travail de ce genre.

Trois Contes

Ce qui relie les trois contes de Machado et donne unité impair au bouquin est le rapport entre les trois textes et la musique, quoique de manière très souple dans le premier des textes et beaucoup plus évidente pour les autres deux, la musique donne le ton et le rythme de la lecture. Et la valeur sonore des textes est impressionnante surtout au moment du duel, le spétaculaire duel entre le machete, instrument léger, rapide et plein d’allégresse, et le violoncelle, roi de la sobriété.

On a tous vécu un samedi inoubliable… Un maître entouré par ses disciples, on était nombreux… Un œuvre d’art digne de Gutenberg… Un drapeau sur l’Everest… Et côté personnel, j’ai trouvé beaucoup plus facile à lire Machado en français qu’en portugais, ma langue maternelle, et cela s’est produit sans aucun doute par mérite du traducteur qui a su conserver toute la fraîcheur de la langue portugaise des années qui annonçaient le surgissement de la samba et de la musique populaire brésilienne.

Maître et disciple

Maître et disciple

Tarde de autógrafos Jean Briant – urgente! samedi, Avr 17 2010 

É daqui a pouco! Às 14h, o mestre Jean Briant autografa a edição bilíngue de sua tradução de contos de Machado de Assis, na Livraria Francesa da Vila Olímpia!

Monsieur Briant é uma das personalidades mais queridas e respeitadas da comunidade francófona da capital paulistana. Professor competente e célebre por sua gentileza e amor ao ensino da língua francesa, mestre Jean Briant traduz três contos do mestre maior da literatura brasileira, o « mago » Machado de Assis: « Letra Vencida », publicada originalmente na revista A Estação, em 1882, « O Machete », publicado em 1878, no Jornal das Famílias e « Cantiga de Esponsais », de 1884, do recueil « Histórias sem data ».

[do blog da Livraria Francesa: clique aqui para saber mais]

Jean Briant

Boa sorte e boa tarde de autógrafos, mestre!

Victor Hugo, symbole de la culture française mardi, Fév 23 2010 

On a choisi le nom de Victor Hugo por unifier dans un réseau tous les instituts de diffusion de la culture française dans le monde, comme les espagnols ont choisi ce de Cervantès et les Allemands ce de Goethe. Est-ce que vous pensez que c’est un bon choix? C’est le meilleur choix, ou vous avez un autre écrivain français préféré?

Victor Hugo

Victor Hugo

Pour en savoir plus, lisez les articles sur ce sujet au Petit Journal et à L’Express.

L’accro du métro samedi, Déc 19 2009 

Que o metrô de Paris é um charme, isso todo mundo sabe. Lorànt Deutsch talvez saiba mais que todos nós. Ele escreveu um livro só sobre o metrô de Paris!

Metronome

Metronome

O livro está à venda na Livraria Francesa, e você pode ler mais sobre ele aqui neste artigo do blog Le livre messager.

Butim samedi, Déc 19 2009 

Eu ainda não tinha mostrado pra vocês minhas aquisições da Feira do Livro, em parte por esquecimento, mas em parte porque um dos livros era pra dar de presente a um aluno, e só dei o livro hoje, então agora posso mostrar!

butim da feira do livro

butim da feira do livro

Levei o tema França a sério, como vêem. (rs)

O dicionário visual SBS eu recomendo fortemente. Sempre com português e espanhol, vc pode escolher entre as versões com inglês, francês, italiano ou alemão. É excelente, e viciante!

Um  Astérix não podia faltar, num ano comemorativo como este, né? Escolhi o Tour de Gaule. Très bon!

Na esquerda, dois no tema gastronômico. Um pequeno dicionário bilíngue de termos de gastronomia e um livrinho de receitas da Elle.

Le Malade Imaginaire, de presente pra um aluno, de Père Noël Secret, porque é sempre bom apresentar Molière pra fazer alguém rir! ; )

Dois no tema Marie-Antoinette: um diário fictício e as memórias de Madame Campan (este é verídico),  que foi dama de companhia de MA.

Meu primeiro Le Clézio!

Dois Petits Nicolas, que eu não sou de ferro e sou viciada até o talo.

Cyrano de Bergerac!

Agatha Christie, porque, ok, eu tb leio em português, tá? e adoro a dama…

Paroles du Jour J: cartas de soldados de diversas nacionalidade narram o Dia D!

Ufa!!

Page suivante »