« Longe disso » dimanche, Jan 9 2011 

  • tant s’en faut = longe disso (também pode se usar loin de là)

« Nous ne sommes pas bêtes, tant s’en faut, nous sommes bien intelligents! »

Publicités

Mala sem alça! dimanche, Août 1 2010 

Mais uma vez é a seção L’Expression de la semaine que nos fornece o tema.

« Mala sem alça », cuja tradução seria valise sans hanse, na verdade corresponde à expressão boulet.

Des exemples?

Mon chef est un boulet!

Qu’est-ce que traduire Machado de Assis ? mercredi, Avr 21 2010 

O belíssimo artigo a seguir é de autoria do nosso contribuinte esporádico Thiago Pérez, participante ativo no (fã-)club Jean Briant e que esteve presente no sábado passado, le 17 avril, na tarde de autógrafos do nosso maître-inspiration, Jean Briant, da edição bilíngue de Machado de Assis: « Trois Contes ».

Thiago é uma parte especial do nosso grupo. Nosso querido « Monsieur Pardon » é daquelas raras pessoas que o mundo não corrompe nem embrutece, seus sonhos estão sempre num nível acima de esperança e pureza do que os do resto da ralé humana. (rs) É claro que às vezes era preciso puxar o cordão do seu balãozinho de sonhos para trazê-lo e volta à realidade a fim de, quem sabe?, contar as palavras do résumé na prova, por exemplo! : D

Un ami pour la vie et, pour moi, un cousin! ; )

Sua qualidade de jornalista lhe dá a tarimba de fazer a crítica certeira, mas também apaixonada, do livro e da tradução. Emocionem-se!

Thiago Pérez et Jean Briant

Thiago Pérez et Jean Briant

Par Thiago Pérez (journaliste et professeur de français)

Traduire une œuvre n’importe laquelle se montre toujours comme un défi. Traduire Machado et garder toute sa souplesse, toute son ironie, tous ses contrastes, toute sa profondeur et transmettre à un publique non lusophone toute sa qualité littéraire devient une montagne dont peux, très peux parmi les hommes sont capables de la franchir. Et la vie m’a accordé la grâce de passer trois ans à côté d’un de ces rares « alpinistes » littéraires, un homme humble, dont la sagesse dépasse toute limite.

Samedi dernier, et cela veut dire exactement le 17 avril, j’ai reçu vers treize heures un courriel de la part de la Librairie Française annonçant une soirée d’autographes… Et voilà ma grande surprise quand je constate que la main qu’allait tenir la plume à partir de quatorze heures de ce Samedi 1 7 avril serait juste la main de l’homme que j’essayais de vous présenter…

Jean Briant, professeur de français bien réputé depuis plus d’une trentaine d’années à São Paulo, nous a fait cadeau soudain avec sa clarté sur le domaine des lettres  à nous offrir la traduction inédite en français de « Trois contes » de Machado de Assis, « Lettre a terme échu », « Le machete » et « Chant nuptial ».

Titre homonyme de l’œuvre de Flaubert, loin d’être prétentieux, ce travail publié en taille de poche, nous offre au contraire aisance graphique et profondeur littéraire uniques pour un travail de ce genre.

Trois Contes

Ce qui relie les trois contes de Machado et donne unité impair au bouquin est le rapport entre les trois textes et la musique, quoique de manière très souple dans le premier des textes et beaucoup plus évidente pour les autres deux, la musique donne le ton et le rythme de la lecture. Et la valeur sonore des textes est impressionnante surtout au moment du duel, le spétaculaire duel entre le machete, instrument léger, rapide et plein d’allégresse, et le violoncelle, roi de la sobriété.

On a tous vécu un samedi inoubliable… Un maître entouré par ses disciples, on était nombreux… Un œuvre d’art digne de Gutenberg… Un drapeau sur l’Everest… Et côté personnel, j’ai trouvé beaucoup plus facile à lire Machado en français qu’en portugais, ma langue maternelle, et cela s’est produit sans aucun doute par mérite du traducteur qui a su conserver toute la fraîcheur de la langue portugaise des années qui annonçaient le surgissement de la samba et de la musique populaire brésilienne.

Maître et disciple

Maître et disciple

Tarde de autógrafos Jean Briant – urgente! samedi, Avr 17 2010 

É daqui a pouco! Às 14h, o mestre Jean Briant autografa a edição bilíngue de sua tradução de contos de Machado de Assis, na Livraria Francesa da Vila Olímpia!

Monsieur Briant é uma das personalidades mais queridas e respeitadas da comunidade francófona da capital paulistana. Professor competente e célebre por sua gentileza e amor ao ensino da língua francesa, mestre Jean Briant traduz três contos do mestre maior da literatura brasileira, o « mago » Machado de Assis: « Letra Vencida », publicada originalmente na revista A Estação, em 1882, « O Machete », publicado em 1878, no Jornal das Famílias e « Cantiga de Esponsais », de 1884, do recueil « Histórias sem data ».

[do blog da Livraria Francesa: clique aqui para saber mais]

Jean Briant

Boa sorte e boa tarde de autógrafos, mestre!

Coisinhas do Audubert jeudi, Avr 23 2009 

Reuni algumas dicas de tradução dos nossos últimos estudos com o livro « Do português para o francês », de Albert Audubert.

  • o amanhecer= le petit matin, l’aube, l’aurore.
  • empan= distance comprise entre l’extremité du pouce et celle du petit doigt très écartés (de 22 à 24 cm). [« palmo »]
  • Dans la cour= no quintal. À la cour= na corte.
  • O encosto da poltrona= le dos ou le dossier du fauteuil.

Souvenir d’Albert Audubert mardi, Avr 7 2009 

Eu e Crisim somos fanatiques de Monsieur Albert Audubert, que nos ajuda imensamente a treinar nossas habilidades de tradutoras. Mês passado a Cris me mandou pro email esta dica, de um lindo texto escrito num blog de um ex-aluno de Monsieur Audubert, e eu sugiro que leiam, pois é muito bonito.

Faz pensar em mestres que nos tocam, muito além de nos ensinar. Na doçura que se entremeia pela lições que só fazem com que o conhecimento penetre nossas mentes com mais facilidade e que não saiam dali nunca mais. Quando conhecimento se mistura desse modo com sentimento, isso sim é aprender. Aprender na vida, da vida, com a vida.

Mestres de verdade são como Audubert (como nos conta Philippe Billé no texto que recomendei) e como Monsieur Jean Briant, capazes que pedir ajuda aos alunos, na hora da dúvida!

Monsieur Briant et moi

Monsieur Briant et moi

No dia da nossa festa de formatura, meu mestre veio tirar uma dúvida comigo a respeito de uma tradução! Quase eu morro!

Pelo mundo, pelo mundo afora vendredi, Mar 6 2009 

Esta é bem boa: sabe como dizer « pelo mundo » ou « pelo mundo afora » en français? Voilà!

  • à travers le monde, de par le monde, dans toute l’étendue de la terre.

Exemple: Il y a de par le monde beaucoup d’amis de la France.

  • Source: “Do português para o francês”, de Albert Audubert.

O verbo « ficar » mardi, Mar 3 2009 

Com a ajuda da Crisim, descolei umas dicas supimpas sobre como traduzir para o francês o verbo « ficar« . Nem sempre o velho amigo « rester » resolve o problema. Então vamos às dicas!

1) « Ficar triste, espantado, supreso »: nesse caso, o melhor é usar o être. = Être triste, étonné, surpris.

2) Se for preciso marcar mais claramente uma mudança de estado, é bom usar um auxiliar de aspecto para ajudar.

– ficou contente: il s’en trouva content.

– ficou pobre: il est devenu pauvre.

– ficou velho: il est devenu vieux, il a vieilli

– fique quieto: tiens-toi tranquille!

3) Nem sempre dá pra traduzir o verbo ficar quando vem seguido de um gerúndio.

– fique sabendo que… : sachez que…

4) Para insistir sobre a mudança de estado:

– quando o pai saiu, a criança ficou chorando: quand le père est sorti, l’enfant s’est mis à pleurer.

5) A expressão « ficar com » é mais comumente traduzida pelo verbo avoir:

– ficar com fome, medo, sono: avoir faim, peur, sommeil.

– ficou com a perna quebrada: il eut la jambe cassée.

6) Algumas vezes, será melhor traduzir « ficar com » por prendre ou garder:

– depois de muito hesitar, disse à vendedora que ficaria com a bolsa azul : après avoir beaucoup hésité, j’ai dit à la vendeuse que je prendrais le sac bleu.

– ele ficou três dias com este livro : il a gardé ce livre trois jours.

  • Esta dica é fruto do livro « Do português para o francês », de Albert Audubert. Uma pérola!

Palavras novas mercredi, Fév 25 2009 

Pelo menos no meu vocabulário, né? Ou ainda, novos significados para velhas palavras.

Vejamos:

  • « Inviter » pode significar, além de « convidar », « exhorter », « inciter » et « proposer » (exortar, incitar, propôr).
  • Dejouer = frustrar.
  • Tiers = terceiro (não o número ordinal, mas um terceiro, em uma negociação, por exemplo).

Minuto da propaganda jeudi, Jan 8 2009 

Um pequeno intervalo en portugais para divulgar o adresse électronique do Club Jean Briant de Français: bruna.leclubdefrancais@gmail.com.

Por email você pode obter mais informações, inclusive sobre aulas particulares em Belém (brevemente ofereceremos aulas on-line!) e traduções.

gros bisous!