Novo endereço do Club vendredi, Déc 9 2011 

Mes chers lecteurs, mudarei o endereço do blog porque o wordpress tem me dado muito trabalho!

O novo endereço do nosso Club Jean Briant: http://leclubjeanbriantdefrancais.blogspot.com/

Profitez de notre nouvelle maison virtuelle ! Je vous attends pour une visite. 😉

Être habillé comme la chienne à Jacques vendredi, Nov 18 2011 

Explication:

Avoir des goûts vestimentaires douteux

Cette expression proviendrait du bas du fleuve Saint-Laurent où vivait un certain Jacques Aubert. Il possédait une chienne qui avait une maladie. Elle avait perdu tout son poil. Pour qu’elle survive l’hiver, Jacques Aubert lui mettait des vêtements usés et inutilisables. Alors, on voyait passer cette chienne vêtue de vieux gilets. Ainsi, quand on voulait se moquer de quelqu’un qui était mal vêtu, on disait de lui qu’il était habillé comme la chienne à Jacques. 
Alguém que se veste muito mal. A história, como se lê acima, vem de uma cachorra com doença de pele na qual o dono punha roupas velhas e muito usadas. Coitada da bichinha!

 

Giulia, la première fille jeudi, Oct 20 2011 

Mercredi 19 octobre, on annonce la naissance de la fille de Carla Bruni et du président de la République Française. Carla a accouché à la Clinique de la Muette, au 16e arrondissement, à Paris. La fille sera nommée Giulia.

Sarkozy, qui était en Allemagne, est venu dès réçue la nouvelle, et est arrivé vers 23h à la Clinique. « Elles vont bien ! », a dit-il.

Nicolas et Carla

Nicolas et Carla

Sources variées.

Pronoms COI x Pronoms EN/Y vendredi, Sep 16 2011 

Existe uma questão gramatical que deixa muitos alunos de cabelo em pé, e que nem sempre é bem explicada nos métodos de FLE (Français Langue Étrangère). Primeiro você aprende os pronoms Complément d’Object Direct (me, te, le-la-l’, nous, vous, les), depois você aprende os pronoms Complément d’Object Indirect (me, te, lui, nous, vous, leur), não é mesmo?

Daí, quando chegam os multifacetados pronoms « en » et » y » você descobre que eles também podem ter função de complément d’objet! « En » substitui complementos precedidos da preposição « de », e « y » substitui os complementos com « à ». E agora? Como saber em quais casos você usará qual pronome?

Tout d’abord, é muito importante não confundir objeto com outros tipos de complemento, como o de lugar. Objeto é o elemento que responde à pergunta « o quê? » que se faz ao verbo. Mais ou menos assim:

  • J’adore ce livre ! [J’adore quoi ? Ce livre ! É o objeto.]
  • Je l’adore ! [Objeto substituído por pronom COD.]

Ao passo que…

  • Nous allons à Lyon. [Nous allons où ? À Lyon. É um complemento de lugar.]
  • Nous y allons. [O pronom y tem função de complemento de lugar.]

E quando é um objeto indireto, ele é precedido de preposição.

  • Marc téléphone à Babette. [Il téléphone à qui ? À Babette. É o objeto indireto.]
  • Marc lui téléphone. [O objeto indireto foi substituído por um pronom COI.]

No caso do pronom « y », por exemplo, além de complemento de lugar ele pode substituir um complemento verbal, desde que não seja uma pessoa.

  • Je pense à mes vacances. – J’y pense.
  • Je pense à mes parents. – Je pense à eux. [á eux = preposição + pronom tonique, o que se chama de pronom disjoint.]

Como então saber se o verbo pede pronom COI ou pronom « y »? Basicamente verbos que exprimem algum tipo de comunicação, interação, troca, reciprocidade entre o sujeito e o objeto, estes usam pronom COI,

  • téléphoner à quelqu’un: Je lui téléphone.
  • envoyer quelque chose à quelqu’un (verbe ditransitif, tem dois objetos, um direto e um indireto): Je le lui ai envoyé.
  • obéir à quelqu’un: Nous leur obéissons.

E os verbos que aceitam como complemento coisa ou pessoa e que não exprimem interação usam « y » ou pronoms disjoints.

  • renoncer à quelqu’un ou à quelque chose: Je renonce à lui. J’y renonce.

Attention ! Verbos pronominais sempre usam pronoms disjoints, nunca COI!

  • se plaindre de quelque chose à quelqu’un: Je m’en plains à toi.

Vous avez saisi ? Outro dia conversaremos mais sobre isso! 😉

Les mots du général jeudi, Sep 15 2011 

Não vou nem começar a me justificar pelo sumiço, pois ando meio sumida de todos os meus blogs por motivos diversos e inespecíficos, mas acho que assim mesmo é que funciona este prazer, mostrar coisas legais conforme aparecem, e boas ideias conforme elas surgem. D’accord?

Un élève m’a offert un livre de citations du général Charles de Gaulle, et j’ai eu l’idée de vous offrir une série des mots les plus intéressantes de cet homme politique d’une tellement grande envergure. Je commence par une phrase très très simple, mais bien gaullienne.

« Prenez invariablement la position la plus élevée, c’est généralement la moins encombrée. » 

Le 24 heures du Mans vendredi, Juin 10 2011 

Uma corrida automobilística que dura 24 horas: loucura? Tradição! A primeira edição das 24 horas de Le Mans (Les 24 heures du Mans) aconteceu em 1923 (nos dias 26 e 27 de maio), e o objetivo era demonstrar as grandes inovações dos automóveis na época. Então, dois eram os pilotos que se revezavam conduzindo um carro, hoje são três.

As primeiras 24 heures du Mans

As primeiras 24 heures du Mans

A primeira equipe vitoriosa correu a uma média de 92km/h. Hoje essa média chega a 220km/h, e os pilotos dão quase 400 voltas no circuito.

Circuito de la Sarthe

Circuito de la Sarthe

Em 1971, o ator Steve McQueen estrelou o filme « As 24 horas de Le Mans », em que seu personagem Michael Delaney pilota um Porsche, e seu principal adversário guia uma Ferrari no histórico circuito. Esta semana, na terça-feira, o público pôde assistir esse filme depois de pegar autógrafos dos pilotos em Le Mans.

A corrida começa às 15h do sábado e termina às 15h do domingo. A noite costuma ser um trecho muito emocionante, e o público leva comida, café, luzes, tudo para aguentar toute la journée, junto com os pilotos. É claro que o sacrifício dos pilotos é muito maior. Mesmo assim tem cara que já venceu OITO vezes o desafio: o dinamarquês Tom Kristensen. Não é pra qualquer um…

Um evento esportivo histórico, um grande desafio para os participantes!

Festival Varilux de Cinema Francês 2011 jeudi, Juin 9 2011 

E chegou a hora de se deleitar com o cinema francês, minha gente! O Festival Varilux de Cinema Francês de 2010 aconteceu em 9 cidades, e o deste ano terá lugar em 22 cidades e 30 cinemas do Brasil! Não é incrível? E adivinhem por que estou tão animada: vai ter em Belém! 😀

O evento começou ontem e vai até o dia 16 de junho. Aqui em Belém a programação é no Moviecom do Shopping Castanheira. Aqui vai a lista de cidades participantes: Rio de Janeiro, São Paulo, Belém, Brasília, Campos, Campinas, Curitiba, Florianópolis, Goiânia, João Pessoa, Juiz de Fora, Macaé, Maceió, Natal, Porto Alegre, São Luís, Santos, Salvador, Recife e Vitória.

O festival conta com a participação das atrizes Catherine Deneuve, Sandrine Bonnaire e Audrey Tautou (confira nos links a filmografia das feras). Fiquei pra morrer, né? Duas das minhas três atrizes francesas favoritas (Deneuve e Tautou, só fica me faltando a Sophie Marceau) em solo brasileiro! 😀

Filmes na programação, com link pro imdb e para os trailers!

Une vie de chat

Une vie de chat

Você encontra a programação no site oficial do Festival, e pode procurar por filme ou pela sua cidade.

À ne pas manquer!

Siga as novidades do festival no twitter (@Festival_Cine) e no Facebook.

« Altamira » à la Fête de la Musique 2004 vendredi, Mai 27 2011 

La Fête de la Musique s’approche, et je viens de voir une vidéo d’un groupe musical qui s’appelle « Altamira », et ils ont joué à l’occassion de la Fête de la Musique 2004. Oui, Altamira, comme la ville brésilienne, au fait la plus grande extension municipale du monde, le saviez-vous? Voici la vidéo:

La tarte à la tomate et au camembert jeudi, Mai 26 2011 

Que tal uma receita com jeitinho francês e fácil de preparar em qualquer lugar do mundo?

En entrée pour 4 ou 5 personnes, il vous faudra un camembert ou fromage pâte molle approchant, une pâte à tarte à préparer à l’avance, 4 tomates fraîches, moutarde et du persil haché. Certains ajoutent aussi des champignons de Paris.

Recette :
• Préchauffez le four à 200°C ;

• Etalez la pâte a tarte et placez-la dans un moule, en prenant soin de piquer le fond pour qu’il ne se gonfle pas, et badigeonnez de moutarde ;
• Tranchez les tomates et placez les sur la pâte à tarte, et le cas échéant, placez les champignons tranchés finement sur les tomates;
• Placez au four pendant 15 minutes ;
• Coupez le camembert (ou équivalent) en lamelles, sortez la tarte du four et placez les lamelles de camembert sur les tranches de tomates (et les champignons), éparpillez le persil haché ;
• Placez au four pour 10 minutes.

C’est prêt ! Bon appetit !

Source: Le Petit Journal

Être un pissou mardi, Avr 26 2011 

Explicação:

Être peureux, lâche. Avoir peur de tout.

Pissou, attesté comme terme d’injure, est connu en québécois depuis la fin du XVIIIe siècle, mais il remonte probablement au début du régime français. En français standard populaire du nord-ouest de la France, pissou signifiait « enfant qui pisse au lit ».  Pissou dériverait du verbe pisser, du latin populaire pissiare  « uriner ».
On a longtemps cru que pissou « lâche, peureux » venait de l’anglais pea soup. L’appellation anglaise pea soup est d’abord signalée, chez les anglophones, pour parler des  « Canadiens français », reconnus pour manger de la soupe aux pois. La rencontre des deux mots, pissou « lâche » et « pea soup » sur le plan formel et phonétique, a certainement joué dans l’évolution de pea soup, puisque sa valeur dépréciative est signalée vers 1896. Pissou, sobriquet populaire,  a aussi existé en France, mais aujourd’hui il est sorti de l’usage courant.
Não sei se equivale em termos « chulos », mas me parece ter origem e significados semelhantes ao « cagão », no sentido de « medroso, covarde ».

Page suivante »