L’accro du métro Samedi, déc 19 2009 

Que o metrô de Paris é um charme, isso todo mundo sabe. Lorànt Deutsch talvez saiba mais que todos nós. Ele escreveu um livro só sobre o metrô de Paris!

Metronome

Metronome

O livro está à venda na Livraria Francesa, e você pode ler mais sobre ele aqui neste artigo do blog Le livre messager.

Butim Samedi, déc 19 2009 

Eu ainda não tinha mostrado pra vocês minhas aquisições da Feira do Livro, em parte por esquecimento, mas em parte porque um dos livros era pra dar de presente a um aluno, e só dei o livro hoje, então agora posso mostrar!

butim da feira do livro

butim da feira do livro

Levei o tema França a sério, como vêem. (rs)

O dicionário visual SBS eu recomendo fortemente. Sempre com português e espanhol, vc pode escolher entre as versões com inglês, francês, italiano ou alemão. É excelente, e viciante!

Um  Astérix não podia faltar, num ano comemorativo como este, né? Escolhi o Tour de Gaule. Très bon!

Na esquerda, dois no tema gastronômico. Um pequeno dicionário bilíngue de termos de gastronomia e um livrinho de receitas da Elle.

Le Malade Imaginaire, de presente pra um aluno, de Père Noël Secret, porque é sempre bom apresentar Molière pra fazer alguém rir! ; )

Dois no tema Marie-Antoinette: um diário fictício e as memórias de Madame Campan (este é verídico),  que foi dama de companhia de MA.

Meu primeiro Le Clézio!

Dois Petits Nicolas, que eu não sou de ferro e sou viciada até o talo.

Cyrano de Bergerac!

Agatha Christie, porque, ok, eu tb leio em português, tá? e adoro a dama…

Paroles du Jour J: cartas de soldados de diversas nacionalidade narram o Dia D!

Ufa!!

Paris romantique: démodé? Mardi, déc 8 2009 

La nouvelle campagne de promotion touristique de Paris veut explorer le côté romantique de la Ville Lumière. Encore?? Ce thème, le Paris romantique, est-il démodé? C’est le débat lancé par Le Petit Journal dans cet article.

Kisses from Paris (Yvan Attal)

Kisses from Paris (Yvan Attal)

Moi, de ma part, je trouve que, si on trouve encore d’autres aspects attirants de Paris pour en fair une campagne plus large, ce serait très intéressant, mais c’est pas du tout mal d’explorer la face romantique de Paris: le romantisme parisien c’est sûr, c’est immortel, c’est efficace, et jamais démodé. Mais bien sûr Paris est beaucoup plus que des baisers dans un café…

Appuyez ici pour accéder le site officiel

Appuyez ici pour accéder le site officiel

Musica “João e Maria” en français Samedi, déc 5 2009 

Lembram daquela música com melodia fácil e linda de morrer que o Chico Buarque fez? Aquela bem onírica, bem romantiquinha? Tá lembrado? Começa assim… “Agora eu era herói, e o meu cavalo só falava inglês…”. Pois então, tem uma versão muito fofa em francês, feita por Bia Krieger:

Le Chevalier

J’étais le chevalier
Et mon cheval était ambassadeur
Je partais délivrer ma fiancée des griffes des chasseurs
Je combatais des bataillons
D’extraterrestres et des dragons
Et mon épée barbare se changeait en guitare alors
J’étais chanteur

J’étais les rois des rois
J’étais le juge et l’idiot de la cour
Et j’inventais des lois
Pour obliger le monde à faire l’amour
Tu étais la villageoise que j’ai fait couronner
Et tu était si belle à regarder
Que toute nue tu dansais pour toujours

Non, ne t’en vas pas
Si tu veux bien j’étais ton aquarelle
J’étais ton animal
Ton tapis volant voleur
Non, regarde-moi,
C’était le temps où on avait des ailes
On était nés mille ans avant le temps du mal
Et de la peur

J’étais adulte – enfin
Le temps des fées devait bientôt finir
Les portes du jardin
C’étaient fermées juste avant de mourir
Tu as pris la clé des champs sans me dire au revoir
Et moi j’étais le fou vêtu de noir
D’un vieux royame oublié dans la nuit

Le vocabulaire (pas très poli…) du capitaine Haddock Lundi, nov 30 2009 

Todos os fãs de Tintin sabem que a boca do capitão Haddock é muito suja, né? Na verdade não é que ele fale palavrão (isso não, porque o Hergé é um gentleman!), mas o marinheiro de pavio curto coleciona insultos e xingamentos do mais alto grau, e a coleção é rica e imensa!

Mille sabords!

Mille sabords!

Tanto que há um verbete na wikipédia só para a lista de “jurons et insultes du capitaine Haddock“. La liste est bien détaillée, contenant la réference de l’épisode où le fou personnage a utilisé ledit insulte. Plusieurs noms et expressions n’ont aucun sens pratique, mais on rigole quand même!

Le capitaine Haddock ne rate pas l'opportunité de "botar a boca no trombone"

Le capitaine Haddock ne rate pas l'opportunité de "botar a boca no trombone"

Albert Camus au Panthéon? Samedi, nov 28 2009 

M. Sarkozy quer levar os restos mortais de Albert Camus para o Panthéon, mas a família de Camus tem suas dúvidas, no que diz respeito à história de vida do escritor. Vejam mais no blog “Le Livre Messager” clicando aqui.

Les Choristes Vendredi, nov 27 2009 

Não posso atinar por que eu demorei tanto tempo para ver o filme “Les Choristes” (pt: “A Voz do Coração”, como sempre um nome besta na tradução BR. Que custava se chamar “Os coralistas”?), que já me havia sido indicado por algumas pessoas. Mas vi semana passada e recomendo vivamente: não deixem de ver! É lindo, é emocionante, tocante, inesquecível. A música, uau, nem sei o que dizer.

Les Choristes

Les Choristes

Se não posso linkar o filme inteiro aqui, invistam uns poucos minutos para ver o que estas crianças milagrosas fazem com a voz.

Vois sur ton chemin
Gamins oubliés égarés
Donne-leur la main
Pour les mener
Vers d’autres lendemains
Donne-leur la main
Pour les mener
Vers d’autres lendemains

Refrain
Sens au coeur de la nuit
L’onde d’espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire

[Ardeur de la vie, de la vie
Sentier de gloire, sentier de gloire]

Bonheurs enfantins
Trop vite oubliés effacés
Une lumière dorée brille sans fin
Tout au bout du chemin

[Vite oubliés effacés
Une lumière dorée brille sans fin]

Refrain

[Ardeur de la vie, de la vie
Sentier de gloire, sentier de gloire]

Vois sur ton chemin
Gamins oubliés égarés
Donne-leur la main
Pour les mener
Vers d’autres lendemains
Donne-leur la main
Pour les mener
Vers d’autres lendemains

Refrain (x2)

O vídeo acima é de uma apresentação dos Petits Chanteurs de Saint-Marc no Palais des Congrès, e esse menino que com sua voz inacreditável arrepiou os pêlos de vossas nucas se chama Jean-Baptiste Maunier. Ele estrela o filme e canta, de verdade. O filme é de 2004, quando Jean-Baptiste tinha 14 anos, ou seja, hoje o guri tá com 19 e não está mais no coral (é um coral de crianças, né? ele foi solista do coral até 2005). Vejam aqui o site oficial de Jean-Baptiste.

Não resisti a colocar mais um vídeo. Este foi de “Cerf-volant”. No youtube tem muitos vídeos do espetáculo apresentado no Palais des Congrès. Se eu puder meter meu bedelho, recomendo que vejam/ouçam também as canções “Caresse sur l’océan” e “La Nuit”.

Car x Parce que: la subordination et la coordination Mercredi, nov 18 2009 

Estava eu hoje procurando alguma ajuda na Internet para dar uma aula sobre les articulateurs du discours, na qual eu precisaria falar aos alunos sobre propositions subordonnées et coordonnées, e me deparei com uma página que me deu um clique sobre a diferença de uso entre o “car” e o “parce que”. Não sei se vocês também tinham dificuldades de entender porque car é coordonnée e parce que é subordonnée, mas eu tinha, puisqu’on m’avait appris qu’ils étaients comme des synonymes.

Mas é que não é bem assim. Confesso (e provavelmente muitos de vocês vão morrer de rir da minha inocência neste momento) que eu nunca tinha me dado ao trabalho de traduzir o car, o que teria de cara facilitado a minha vida.

  • Car = POIS

Et voilà tout! Isso explica a maior parte do problema. Mas se vocês querem saber mais, continuem a ler. A fonte está indicada no final deste post:

Les différences spécifiques qui existent entre les conjonctions car et parce que ne sont pas toujours claires pour bon nombre d’usagers de la langue, et l’idée qu’on s’en fait est souvent plus empirique que rigoureuse. On a l’impression que ces deux conjonctions sont des synonymes qui s’équivalent – ou le devraient –, puisque chacune d’elles marque la cause ; pour cette raison, on comprend mal que l’une agisse comme coordonnant et l’autre, comme subordonnant ; enfin, pour des raisons qu’on ne saurait expliquer, on considère que l’emploi de car présente moins de complications que l’emploi de parce que.

Les différences entre car et parce que sont bien réelles, mais elles ne sont pas si simples à définir. Nous tentons ici quelques explications, sans apporter une solution définitive. La question reste ouverte à la réflexion…

Jules a été congédié parce qu’il a fraudé son employeur.

La conjonction parce que introduit une subordonnée, qui se présente comme la cause directe de ce qui précède. Du point de vue du modèle de base, cette subordonnée fait partie du niveau supérieur dans l’énoncé, puisqu’elle représente l’un des constituants fondamentaux de la phrase et joue le rôle de complément de phrase :

groupe sujet groupe verbal
Jules a été congédié

complément de phrase
parce qu’il a fraudé son employeur

Si l’on remplace parce que par car (Jules a été congédié, car il a fraudé son employeur), on constate que la subordonnée est devenue une phrase coordonnée à la première et que, syntaxiquement, elle lui est moins étroitement liée. L’information contenue dans cette nouvelle phrase n’est pas exactement la même que celle de la précédente : car exprime une justification plutôt qu’une cause. La différence est encore plus évidente dans les phrases suivantes :

Marie est malade, car je ne l’ai pas vue de la journée.

*Marie est malade, parce que je ne l’ai pas vue de la journée.

Ici, l’emploi de parce que crée une dissonance. On pourrait dire, par exemple, que Marie est malade parce qu’elle a trop mangé, mais difficilement parce que je ne l’ai pas vue. Ce qui est en jeu, c’est la différence entre la cause et la justification. La conjonction car introduit une justification, ou mieux, une explication de ce qui précède, ce qui permet de remplacer car par en effet :

Marie est malade ; en effet, je ne l’ai pas vue de la journée.

Cette analyse nous permet de constater que la phrase introduite par parce que se situe sur le plan de l’énoncé, de ce qui est raconté ; avec car, on est sur le plan de l’énonciation : il s’agit d’une explication, d’un point de vue exprimé par quelqu’un. On comprend mieux alors que la phrase introduite par car ne soit pas une subordonnée : elle exprime plutôt un acte d’énonciation distinct, coordonné au précédent et sur lequel elle s’appuie.

Enfin, la conjonction car permet de lever une ambiguïté lorsque la première des deux phrases coordonnées est négative. Soit les phrases :

Gisèle n’a pas été choisie par le jury parce que l’un des membres est son cousin.

Gisèle n’a pas été choisie par le jury, car l’un des membres est son cousin.

Le subordonnant parce que ne permet pas – hors contexte – de comprendre vraiment cet énoncé. Gisèle a-t-elle été choisie ?…

Deux réponses possibles :

– Oui, mais son cousin n’y est pour rien.

– Non, et c’est parce que son cousin est membre du jury.

En revanche, dans la phrase où car est employé, l’ambiguïté n’est plus possible : Gisèle n’a pas été choisie.

Le fait que la conjonction car introduit un acte d’énonciation est validé par le comportement syntaxique de la phrase coordonnée. Revenons à deux exemples précédents :

Marie est malade, car je ne l’ai pas vue de la journée.

Marie est malade parce qu’elle a trop mangé.

Il est impossible de déplacer la phrase coordonnée :

*Car je ne l’ai pas vue de la journée, Marie est malade.

[Parce qu’elle a trop mangé, Marie est malade.]

Impossible, non plus, de la mettre en relief par le marqueur c’est… que :

*C’est car je ne l’ai pas vue de la journée que Marie est malade.

[C’est parce qu’elle a trop mangé que Marie est malade.]

Impossible pour cette phrase de constituer une réponse valable à la question :

Pourquoi Marie est-elle malade ?

Réponse : *Car je ne l’ai pas vue de la journée.

[Parce qu’elle a trop mangé]

À la lumière de ce qui précède, on conviendra que tout exercice scolaire visant à remplacer parce que par car, et réciproquement, reste un exercice artificiel qui empêche l’élève de saisir les différences subtiles entre les deux conjonctions.

Ajoutons que certaines phrases peuvent accepter l’une ou l’autre de ces conjonctions sans devenir des phrases agrammaticales. Mais la nuance demeure, car c’est d’abord dans l’esprit du locuteur et dans la façon dont il envisage son message que cette nuance existe. Et cette nuance doit être comprise par le destinataire.

L’Occitane para o Natal Mardi, nov 17 2009 

No site français da marca L’Occitane há lançamentos para o Natal (costumam chegar ao Brasil com alguns meses de atraso): novas fragrâncias trazidas em edições limitadas pelo Marchand d’Odeurs.

- Rose confite, un souffle floral et savoureux…

Tem creme para o corpo, gel douche, eau de toilette, creme para as mãos, sabonete,vela perfumada e poudre de bain.

Crème Corps Rose Confite

Crème Corps Rose Confite

- Cerise gourmande, un voile fruité et acidulé…

Da linha especial de cereja tem creme para as mãos, vela perfumada, sabonete, gel douche, creme para o corpo e bain de lait.

Bain de lait Cerise gourmande

Bain de lait Cerise gourmande

- Karité vanille, un parfum doux et gourmand…

Nos clássicos creme para as mãos, gel douche, creme para o corpo e sabonete, afinal destino de karité é a hidratação, sempre!

Crème mains Karité Vanille

Crème mains Karité Vanille

- Délice d’Amande, une gourmandise qui rappelle l’enfance…

Além dos clássicos vela perfumada e gel douche, também tem o bain moussant.

Bain moussant Délice d'Amande

Bain moussant Délice d'Amande

Nas lojas do Brasil, a boa notícia é a chegada dos cremes especiais comemorativos dos 20 anos da linha Karité. São cremes para o corpo, edições limitadas que misturam o karité a fragrâncias deliciosas, como a Acacia.

Crème Corps Karité Acacia

Crème Corps Karité Acacia

Será que até o Natal chegam também os cremes para as mãos, da mesma linha? Seria ótimo, pois o meu de Karité está perto do fim…

Crème mains Karité Rose, Frangipanier et Ylang-ylang

Crème mains Karité Rose, Ylang-Ylang et Frangipanier (na foto só falta o de Fleur d'Acacia)

As novas linhas de Rosas (Rose Nuit de Mai e Rose des Quatre Reines) também já estão nas prateleiras no Brasil, e os perfuminhos de bolsa em formato roll-on já foram parar na minha lista de desejos de Natal! : )

Rose Nuit de Mai

Rose Nuit de Mai

Rose de Quatre Reines

Rose des Quatre Reines

Le livre messager Lundi, nov 16 2009 

Hoje é dia de dica de link!

Le blog de la Livraire Française, Le livre messager, est plein d’indications de livres et de sujets intéressants liés à la littérature. Et si vous êtes au twitter, vous pouvez suivre la livraire @livfrancesa. Profitez!

Page suivante »